I will continue to flee as long as my veins are running, (but) how should it be easy to escape from one's self?
میگریزم تا رگم جنبان بود ** کی فرار از خویشتن آسان بود
He who is in flight from another obtains rest when he has been separated from him (the pursuer).
آنک از غیری بود او را فرار ** چون ازو ببرید گیرد او قرار
I, who am the adversary (of myself), ’tis I that am in flight (from myself): rising and departing is my occupation for ever.670
من که خصمم هم منم اندر گریز ** تا ابد کار من آمد خیزخیز
He whose adversary is his own shadow is not safe either in India or Khutan.
نه به هندست آمن و نه در ختن ** آنک خصم اوست سایهی خویشتن
Description of the selfless ones who have become safe from their own vices and virtues; for they are naughted in the everlastingness of God, like stars which are naughted (vanish) in the Sun during the daytime; and he who is naughted hath no fear of bane and (is free from) danger.
در صفت آن بیخودان کی از شر خود و هنر خود آمن شدهاند کی فانیاند در بقای حق همچون ستارگان کی فانیاند روز در آفتاب و فانی را خوف آفت و خطر نباشد
When, through (spiritual) poverty, faná (self-naughting) graces him (such a one), he becomes shadowless like Mohammed.
چون فناش از فقر پیرایه شود ** او محمدوار بیسایه شود
Faná graced (the Prophet who said) ‘Poverty is my pride’: he became shadowless like the flame of a candle.
فقر فخری را فنا پیرایه شد ** چون زبانهی شمع او بیسایه شد
(When) the candle has become entirely flame from head to foot, the shadow hath no passage (way of approach) around it.
شمع جمله شد زبانه پا و سر ** سایه را نبود بگرد او گذر
The wax (candle) fled from itself and from the shadow into the radiance for the sake of Him who moulded the candle.675
موم از خویش و ز سایه در گریخت ** در شعاع از بهر او کی شمع ریخت
He said, ‘I moulded thee for the sake of faná (self-naughting).’ It replied, ‘I accordingly took refuge in faná.’
گفت او بهر فنایت ریختم ** گفت من هم در فنا بگریختم
This is the necessary everlasting radiance, not the radiance of the perishable accidental candle.