English    Türkçe    فارسی   

5
671-680

  • He whose adversary is his own shadow is not safe either in India or Khutan.
  • نه به هندست آمن و نه در ختن  ** آنک خصم اوست سایه‌ی خویشتن 
  • Description of the selfless ones who have become safe from their own vices and virtues; for they are naughted in the everlastingness of God, like stars which are naughted (vanish) in the Sun during the daytime; and he who is naughted hath no fear of bane and (is free from) danger.
  • در صفت آن بی‌خودان کی از شر خود و هنر خود آمن شده‌اند کی فانی‌اند در بقای حق هم‌چون ستارگان کی فانی‌اند روز در آفتاب و فانی را خوف آفت و خطر نباشد 
  • When, through (spiritual) poverty, faná (self-naughting) graces him (such a one), he becomes shadowless like Mohammed.
  • چون فناش از فقر پیرایه شود  ** او محمدوار بی‌سایه شود 
  • Faná graced (the Prophet who said) ‘Poverty is my pride’: he became shadowless like the flame of a candle.
  • فقر فخری را فنا پیرایه شد  ** چون زبانه‌ی شمع او بی‌سایه شد 
  • (When) the candle has become entirely flame from head to foot, the shadow hath no passage (way of approach) around it.
  • شمع جمله شد زبانه پا و سر  ** سایه را نبود بگرد او گذر 
  • The wax (candle) fled from itself and from the shadow into the radiance for the sake of Him who moulded the candle. 675
  • موم از خویش و ز سایه در گریخت  ** در شعاع از بهر او کی شمع ریخت 
  • He said, ‘I moulded thee for the sake of faná (self-naughting).’ It replied, ‘I accordingly took refuge in faná.’
  • گفت او بهر فنایت ریختم  ** گفت من هم در فنا بگریختم 
  • This is the necessary everlasting radiance, not the radiance of the perishable accidental candle.
  • این شعاع باقی آمد مفترض  ** نه شعاع شمع فانی عرض 
  • When the candle is wholly naughted in the fire (of Divine illumination), you will not see any trace of the candle or rays (of its light).
  • شمع چون در نار شد کلی فنا  ** نه اثر بینی ز شمع و نه ضیا 
  • Manifestly, in dispelling the darkness, the external (material) flame is maintained by a wax candle;
  • هست اندر دفع ظلمت آشکار  ** آتش صورت به مومی پایدار 
  • (But) the candle (which is) the body is contrary to the wax candle, since in proportion as that (the body) dwindles, the light of the spirit is increased. 680
  • برخلاف موم شمع جسم کان  ** تا شود کم گردد افزون نور جان