English    Türkçe    فارسی   

5
679-688

  • Manifestly, in dispelling the darkness, the external (material) flame is maintained by a wax candle;
  • (But) the candle (which is) the body is contrary to the wax candle, since in proportion as that (the body) dwindles, the light of the spirit is increased. 680
  • This is the everlasting radiance, and that (bodily candle) is perishable: the candle of the spirit hath a Divine flame.
  • Since this tongue of fire was (really) light, ’twas far from it to become a perishable shadow.
  • The cloud's shadow falls on the earth: the shadow never consorts with the moon.
  • Selflessness is cloudlessness, O well-disposed one: in (the state of) selflessness thou wilt be like the orb of the moon.
  • Again, when a cloud comes, driven along, the light goes: of the moon there remains (only) a phantom. 685
  • Its light is made feeble by the cloud-veil: that noble full-moon becomes less than the new moon.
  • The moon is made to appear a phantom by clouds and dust: the cloud, (which is) the body, has caused us to conceive phantasies.
  • Behold the kindness of the (Divine) Moon; for this too is His kindness, that He hath said, ‘The clouds are enemies to Us.’