In order that it may know (distinguish) the (permanent) possession from the (temporary) loan, and this perishable caravanseray from the everlasting abode.
تا بداند ملک را از مستعار ** وین رباط فانی از دارالقرار
The nurse is borrowed for three or four days: do thou, O Mother, take us into thy bosom!
دایه عاریه بود روزی سه چار ** مادرا ما را تو گیر اندر کنار
My feathers are (like) the cloud and are a veil and gross: (only) by the reflexion of God's loveliness are they made lovely.
پر من ابرست و پردهست و کثیف ** ز انعکاس لطف حق شد او لطیف
I will pluck my feathers and their beauty from the Way (to God), that I may behold the Moon's beauty (by immediate illumination) from the Moon.700
بر کنم پر را و حسنش را ز راه ** تا ببینم حسن مه را هم ز ماه
I do not want the nurse; (my) Mother is fairer. I am (like) Moses: (my) Mother (herself) is my nurse.
من نخواهم دایه مادر خوشترست ** موسیام من دایهی من مادرست
I do not want (to enjoy) the loveliness of the Moon through an intermediary, for this link is perdition to the people;
من نخواهم لطف مه از واسطه ** که هلاک قوم شد این رابطه
Unless (the intermediary be) a cloud (that) becomes naughted in the Way (to God) in order that it may not be a veil to the face of the Moon.
یا مگر ابری شود فانی راه ** تا نگردد او حجاب روی ماه
In the aspect of lá (self-negation) it (such a cloud) displays His (the Moon's) form, like the bodies of the prophets and saints.
صورتش بنماید او در وصف لا ** همچو جسم انبیا و اولیا
Such a cloud is not veil-tying; it is in reality veil-tearing (and) salutary.705
آنچنان ابری نباشد پردهبند ** پردهدر باشد به معنی سودمند
’Tis as when, on a bright morning, drops of rain were falling though there was no cloud above (in the sky).
آنچنان که اندر صباح روشنی ** قطره میبارید و بالا ابر نی