Such a cloud is not veil-tying; it is in reality veil-tearing (and) salutary.705
آنچنان ابری نباشد پردهبند ** پردهدر باشد به معنی سودمند
’Tis as when, on a bright morning, drops of rain were falling though there was no cloud above (in the sky).
آنچنان که اندر صباح روشنی ** قطره میبارید و بالا ابر نی
That water-skin was a miracle of the Prophet: from self-effacement the cloud (which replenished it) had become of the same colour as the sky.
معجزهی پیغامبری بود آن سقا ** گشته ابر از محو همرنگ سما
The cloud was (there), but the cloud-nature had gone from it: the body of the lover (of God) becomes like this by means of renunciation.
بود ابر و رفته از وی خوی ابر ** این چنین گردد تن عاشق به صبر
It is body, but corporeality has vanished from it: it has been transfigured, colour and perfume have gone from it.
تن بود اما تنی گم گشته زو ** گشته مبدل رفته از وی رنگ و بو
(My) feathers are for the sake of others, while (my) head is for my own sake: (the head which is) the abode of hearing and sight is the pillar (support) of the body.710
پر پی غیرست و سر از بهر من ** خانهی سمع و بصر استون تن
Know that to sacrifice the spirit for the sake of catching others is absolute infidelity and despair of good.
جان فدا کردن برای صید غیر ** کفر مطلق دان و نومیدی ز خیر
Beware! Do not be like sugar before parrots; nay, be a poison, be secure from loss;
هین مشو چون قند پیش طوطیان ** بلک زهری شو شو آمن از زیان
Or (otherwise), for the sake of having a ‘Bravo’ addressed to thee, make thyself (as) a carcase in the presence of dogs!
یا برای شادباشی در خطاب ** خویش چون مردار کن پی کلاب
Therefore Khadir scuttled the boat for this purpose, (namely), that the boat might be delivered from him who would have seized it by force.
پس خضر کشتی برای این شکست ** تا که آن کشتی ز غاصب باز رست