English    Türkçe    فارسی   

5
721-730

  • Although the thief is (engaged) in hunting articles of property, (yet) the prefect of police with (the thief's) enemies is behind him (on his track).
  • دزد گرچه در شکار کاله‌ایست  ** شحنه با خصمانش در دنباله‌ایست 
  • His mind is occupied with chattels and lock and door: he is heedless of the prefect and of the outcry (that will arise) at dawn.
  • عقل او مشغول رخت و قفل و در  ** غافل از شحنه‌ست و از آه سحر 
  • He is so absorbed in his passion (for gain) he gives no heed to his seekers and pursuers.
  • او چنان غرقست در سودای خود  ** غافلست از طالب و جویای خود 
  • If the herbage is drinking pure water, (yet) afterwards an animal's belly will feed on it.
  • گر حشیش آب و هوایی می‌خورد  ** معده‌ی حیوانش در پی می‌چرد 
  • That grass is devouring and devoured: even so (is) everything that exists except God. 725
  • آکل و ماکول آمد آن گیاه  ** هم‌چنین هر هستیی غیر اله 
  • Since He is (the subject of the text) and He feedeth you and is not fed, God is not devouring and devoured, (like) flesh and skin.
  • و هو یطعمکم و لا یطعم چو اوست  ** نیست حق ماکول و آکل لحم و پوست 
  • How should that which is devouring and devoured be secure from a devourer who dwells in a (secret) hiding-place?
  • آکل و ماکول کی ایمن بود  ** ز آکلی که اندر کمین ساکن بود 
  • The security of those who are (liable to be) devoured brings mourning in its train: go to the Portal of Him who is not fed.
  • امن ماکولان جذوب ماتمست  ** رو بدان درگاه کو لا یطعم است 
  • Every phantasy is devouring another phantasy: (one) thought feeds on another thought.
  • هر خیالی را خیالی می‌خورد  ** فکر آن فکر دگر را می‌چرد 
  • Thou canst not be delivered from any phantasy or fall asleep so as to escape from it (altogether). 730
  • تو نتانی کز خیالی وا رهی  ** یا بخسپی که از آن بیرون جهی