(Thy) thoughts are (like) hornets, and thy sleep is (like) the water (in which thou art plunged): when thou awakest, the flies (hornets) come back,
فکر زنبورست و آن خواب تو آب ** چون شوی بیدار باز آید ذباب
And many hornet-like phantasies fly in and (now) draw thee this way and (now) take thee that way.
چند زنبور خیالی در پرد ** میکشد این سو و آن سو میبرد
This (mental) phantasy is the least of the devourers: the Almighty knows (how great are) the others.
کمترین آکلانست این خیال ** وآن دگرها را شناسد ذوالجلال
Hark, flee from the troop of huge devourers towards Him who hath said, ‘We are thy protector’;
هین گریز از جوق اکال غلیظ ** سوی او که گفت ما ایمت حفیظ
Or towards one who has gained that (power of) protection, if thou canst not hasten towards the Protector (Himself).735
یا به سوی آن که او آن حفظ یافت ** گر نتانی سوی آن حافظ شتافت
Do not surrender thy hand save to the hand of the Pír (spiritual director); (for) God hath become the aider of his hand.
دست را مسپار جز در دست پیر ** حق شدست آن دست او را دستگیر
The Pír (Elder), (which is) thy intellect, has become childish from being a neighbour to the carnal soul which is in the veil (of sensuality).
پیر عقلت کودکی خو کرده است ** از جوار نفس که اندر پرده است
Associate the perfect intelligence (of the spiritual director) with thy (imperfect) understanding, in order that thy understanding may return (withdraw itself) from that evil disposition.
عقل کامل را قرین کن با خرد ** تا که باز آید خرد زان خوی بد
When thou layest thy hand in his, then thou wilt escape from the hand of the devourers,
چونک دست خود به دست او نهی ** پس ز دست آکلان بیرون جهی
And thy hand will become one of the Covenanters above whose hands is the Hand of Allah.740
دست تو از اهل آن بیعت شود ** که یدالله فوق ایدیهم بود