By this means thou hast been present at Hudaybiya and hast been associated with the Companions who took the Covenant.
در حدیبیه شدی حاضر بدین ** وآن صحابهی بیعتی را همقرین
Therefore thou hast become one of the ten Friends to whom the glad tidings were given, and hast been made pure like sterling gold.
پس ز ده یار مبشر آمدی ** همچو زر دهدهی خالص شدی
(This is) to the end that communion may be made perfect; for a man is united with that one whom he has made his friend.745
تا معیت راست آید زانک مرد ** با کسی جفتست کو را دوست کرد
He is with him in this world and in that (other) world; and this is the (meaning of) the Hadíth of sweet-natured Ahmad (Mohammed),
این جهان و آن جهان با او بود ** وین حدیث احمد خوشخو بود
(Who) said, ‘A man is with him whom he loves’: the heart is not severed from its object of desire.
گفت المرء مع محبوبه ** لا یفک القلب من مطلوبه
Do not sit in any place where there is a trap and bait: O thou who regardest (others) as weak, go, consider (what becomes of) those who regard (others) as weak.
هر کجا دامست و دانه کم نشین ** رو زبونگیرا زبونگیران ببین
O thou who regardest the weak as weak (and at thy mercy), know this, (that) there is a hand above thy hand, O youth.
ای زبونگیر زبونان این بدان ** دست هم بالای دستست ای جوان
Thou art weak (thyself) and thou regardest (others) as weak. Oh, wonderful! Thou art at once the prey and the hunter in pursuit (of the prey).750
تو زبونی و زبونگیر ای عجب ** هم تو صید و صیدگیر اندر طلب
Be not (one of those described in the Verse) before and behind them (We will set) a barrier, so that thou canst not see the enemy, though the enemy is manifest.
بین ایدی خلفهم سدا مباش ** که نبینی خصم را وآن خصم فاش
The greed of hunting makes (one) oblivious of being a prey: he (the hunter) tries to win hearts (though) he has lost his own.
حرص صیادی ز صیدی مغفلست ** دلبریی میکند او بیدلست