- He had a huge body: no one took him along, he remained in the mosque like the dregs in a cup. 75
- جشم ضخمی داشت کس او را نبرد ** ماند در مسجد چو اندر جام درد
- As he was left behind by all, Mustafá (Mohammed) took him away. In the (Prophet's) herd there were seven goats that gave milk,
- مصطفی بردش چو وا ماند از همه ** هفت بز بد شیرده اندر رمه
- For the goats used to stay in the house for milking in preparation for mealtime.
- که مقیم خانه بودندی بزان ** بهر دوشیدن برای وقت خوان
- That famishing giant son of a Ghuzz Turcoman devoured the bread and (other) food and (drank all) the milk of the seven goats.
- نان و آش و شیر آن هر هفت بز ** خورد آن بوقحط عوج ابن غز
- The whole household became enraged, for they all desired goat's milk.
- جمله اهل بیت خشمآلو شدند ** که همه در شیر بز طامع بدند
- He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons. 80
- معده طبلیخوار همچون طبل کرد ** قسم هژده آدمی تنها بخورد
- At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.
- وقت خفتن رفت و در حجره نشست ** پس کنیزک از غضب در را ببست
- She put in (fastened) the door-chain from the outside, for she was angry with him and resentful.
- از برون زنجیر در را در فکند ** که ازو بد خشمگین و دردمند
- At midnight or dawn, when the infidel felt an urgent need and stomach-ache,
- گبر را در نیمشب یا صبحدم ** چون تقاضا آمد و درد شکم
- He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
- از فراش خویش سوی در شتافت ** دست بر در چون نهاد او بسته یافت