- Like Iblís, it (the crow) besought the holy and incomparable God for bodily life till the Resurrection.
- همچو ابلیس از خدای پاک فرد ** تا قیامت عمر تن درخواست کرد
- He (Iblís) said, “Grant me a respite till the Day of Retribution.” Would that he had said, “We repent, O our Lord.”
- گفت انظرنی الی یوم الجزا ** کاشکی گفتی که تبنا ربنا
- Life without repentance is all agony of spirit: to be absent from God is present (instant) death. 770
- عمر بی توبه همه جان کندنست ** مرگ حاضر غایب از حق بودنست
- Life and death—both these are sweet with (the presence of) God: without God the Water of Life is fire.
- عمر و مرگ این هر دو با حق خوش بود ** بیخدا آب حیات آتش بود
- Moreover, ’twas from the effect of the (Divine) curse that in such a Presence he was requesting (long) life.
- آن هم از تاثیر لعنت بود کو ** در چنان حضرت همیشد عمرجو
- To crave of God aught other than God is (merely) the supposition of gain, and (in reality) it is entire loss;
- از خدا غیر خدا را خواستن ** ظن افزونیست و کلی کاستن
- Especially (to desire) a life sunk in estrangement (from God) is to behave like a fox in the presence of the lion,
- خاصه عمری غرق در بیگانگی ** در حضور شیر روبهشانگی
- (Saying), “Give me longer life that I may go farther back; grant me more time that I may become less.” 775
- عمر بیشم ده که تا پستر روم ** مهلم افزون کن که تا کمتر شوم
- (The result is) that he (such an one) is a mark for the (Divine) curse: evil is that one who seeks to be accursed.
- تا که لعنت را نشانه او بود ** بد کسی باشد که لعنتجو بود
- The goodly life is to nourish the spirit in nearness (to God); the crow's life is for the sake of eating dung.
- عمر خوش در قرب جان پروردنست ** عمر زاغ از بهر سرگین خوردنست