- Especially (to desire) a life sunk in estrangement (from God) is to behave like a fox in the presence of the lion,
- خاصه عمری غرق در بیگانگی ** در حضور شیر روبهشانگی
- (Saying), “Give me longer life that I may go farther back; grant me more time that I may become less.” 775
- عمر بیشم ده که تا پستر روم ** مهلم افزون کن که تا کمتر شوم
- (The result is) that he (such an one) is a mark for the (Divine) curse: evil is that one who seeks to be accursed.
- تا که لعنت را نشانه او بود ** بد کسی باشد که لعنتجو بود
- The goodly life is to nourish the spirit in nearness (to God); the crow's life is for the sake of eating dung.
- عمر خوش در قرب جان پروردنست ** عمر زاغ از بهر سرگین خوردنست
- (The crow says), “Give me more life that I may be ever eating dung: give me this always, for I am very evil-natured.”
- عمر بیشم ده که تا گه میخورم ** دایم اینم ده که بس بدگوهرم
- Were it not that that foul-mouthed one is a dung-eater, he would say, “Deliver me from the nature of the crow!”
- گرنه گه خوارست آن گندهدهان ** گویدی کز خوی زاغم وا رهان
- O Thou who hast transmuted one clod of earth into gold, and another clod into the Father of mankind, 780
- ای مبدل کرده خاکی را به زر ** خاک دیگر را بکرده بوالبشر
- Thy work is the transmutation of essences and (the showing of) munificence; my work is mistake and forgetfulness and error.
- کار تو تبدیل اعیان و عطا ** کار من سهوست و نسیان و خطا
- Transmute mistake and forgetfulness into knowledge: I am all choler, make me patience and forbearance.
- سهو و نسیان را مبدل کن به علم ** من همه خلمم مرا کن صبر و حلم
- O Thou who makest nitrous earth to be bread, and O Thou who makest dead bread to be life,
- ای که خاک شوره را تو نان کنی ** وی که نان مرده را تو جان کنی