- (The crow says), “Give me more life that I may be ever eating dung: give me this always, for I am very evil-natured.”
- عمر بیشم ده که تا گه میخورم ** دایم اینم ده که بس بدگوهرم
- Were it not that that foul-mouthed one is a dung-eater, he would say, “Deliver me from the nature of the crow!”
- گرنه گه خوارست آن گندهدهان ** گویدی کز خوی زاغم وا رهان
- O Thou who hast transmuted one clod of earth into gold, and another clod into the Father of mankind, 780
- ای مبدل کرده خاکی را به زر ** خاک دیگر را بکرده بوالبشر
- Thy work is the transmutation of essences and (the showing of) munificence; my work is mistake and forgetfulness and error.
- کار تو تبدیل اعیان و عطا ** کار من سهوست و نسیان و خطا
- Transmute mistake and forgetfulness into knowledge: I am all choler, make me patience and forbearance.
- سهو و نسیان را مبدل کن به علم ** من همه خلمم مرا کن صبر و حلم
- O Thou who makest nitrous earth to be bread, and O Thou who makest dead bread to be life,
- ای که خاک شوره را تو نان کنی ** وی که نان مرده را تو جان کنی
- O Thou who makest the distracted soul to be a Guide, and O Thou who makest the wayless wanderer to be a Prophet,
- ای که جان خیره را رهبر کنی ** وی که بیره را تو پیغمبر کنی
- Thou makest a piece of earth to be heaven, Thou givest increase in the earth from the stars. 785
- میکنی جزو زمین را آسمان ** میفزایی در زمین از اختران
- Whosoever makes the Water of Life to consist of (the pleasures of) this world, death comes to him sooner than to the others.
- هر که سازد زین جهان آب حیات ** زوترش از دیگران آید ممات
- The eye of the heart (the inward eye) that contemplated the (spiritual) firmament perceived that here (in the sensible world) is a continual alchemy.
- دیدهی دل کو به گردون بنگریست ** دید که اینجا هر دمی میناگریست