English    Türkçe    فارسی   

5
79-88

  • The whole household became enraged, for they all desired goat's milk.
  • جمله اهل بیت خشم‌آلو شدند  ** که همه در شیر بز طامع بدند 
  • He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons. 80
  • معده طبلی‌خوار هم‌چون طبل کرد  ** قسم هژده آدمی تنها بخورد 
  • At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.
  • وقت خفتن رفت و در حجره نشست  ** پس کنیزک از غضب در را ببست 
  • She put in (fastened) the door-chain from the outside, for she was angry with him and resentful.
  • از برون زنجیر در را در فکند  ** که ازو بد خشمگین و دردمند 
  • At midnight or dawn, when the infidel felt an urgent need and stomach-ache,
  • گبر را در نیم‌شب یا صبحدم  ** چون تقاضا آمد و درد شکم 
  • He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
  • از فراش خویش سوی در شتافت  ** دست بر در چون نهاد او بسته یافت 
  • The cunning man employed various devices to open it, but the fastening did not give way. 85
  • در گشادن حیله کرد آن حیله‌ساز  ** نوع نوع و خود نشد آن بند باز 
  • The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
  • شد تقاضا بر تقاضا خانه تنگ  ** ماند او حیران و بی‌درمان و دنگ 
  • He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
  • حیله کرد او و به خواب اندر خزید  ** خویشتن در خواب در ویرانه دید 
  • Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.
  • زانک ویرانه بد اندر خاطرش  ** شد به خواب اندر همانجا منظرش