Thou hast gained these (successive) lives from (successive) deaths: why hast thou averted thy face from dying in Him?
این بقاها از فناها یافتی ** از فنااش رو چرا برتافتی
What loss was thine (what loss didst thou suffer) from those deaths, that thou hast clung (so tenaciously) to (this earthly) life, O rat?
زان فناها چه زیان بودت که تا ** بر بقا چفسیدهای ای نافقا
Since thy second (life) is better than thy first, therefore seek to die (to the world), and worship the Transmuter.
چون دوم از اولینت بهترست ** پس فنا جو و مبدل را پرست
O contumacious man, thou hast experienced a hundred thousand resurrections at every moment from the beginning of thy existence until now:
صد هزاران حشر دیدی ای عنود ** تاکنون هر لحظه از بدو وجود
From inanimateness (thou didst move) unconsciously towards (vegetal) growth, and from (vegetal) growth towards (animal) life and tribulation;800
از جماد بیخبر سوی نما ** وز نما سوی حیات و ابتلا
Again, towards reason and goodly discernments; again, towards (what lies) outside of these five (senses) and six (directions).
باز سوی عقل و تمییزات خوش ** باز سوی خارج این پنج و شش
These footprints are (extend) as far as the shore of the Ocean; then the footprints disappear in the Ocean;
تا لب بحر این نشان پایهاست ** پس نشان پا درون بحر لاست
Because, from (Divine) precaution, the resting-places (appointed for the traveller) on the dry land are (like) villages and dwellings and caravanserays,
زانک منزلهای خشکی ز احتیاط ** هست دهها و وطنها و رباط
(While) on the contrary the resting-places of the Ocean, when its billows swell, have no floor or roof (to shelter the traveller) during (his) stay and detention.
باز منزلهای دریا در وقوف ** وقت موج و حبس بیعرصه و سقوف
These (Oceanic) stages have no visible beacon: these resting-places have neither sign nor name.805
نیست پیدا آن مراحل را سنام ** نه نشانست آن منازل را نه نام