He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons.80
معده طبلیخوار همچون طبل کرد ** قسم هژده آدمی تنها بخورد
At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.
وقت خفتن رفت و در حجره نشست ** پس کنیزک از غضب در را ببست
She put in (fastened) the door-chain from the outside, for she was angry with him and resentful.
از برون زنجیر در را در فکند ** که ازو بد خشمگین و دردمند
At midnight or dawn, when the infidel felt an urgent need and stomach-ache,
گبر را در نیمشب یا صبحدم ** چون تقاضا آمد و درد شکم
He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
از فراش خویش سوی در شتافت ** دست بر در چون نهاد او بسته یافت
The cunning man employed various devices to open it, but the fastening did not give way.85
در گشادن حیله کرد آن حیلهساز ** نوع نوع و خود نشد آن بند باز
The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
شد تقاضا بر تقاضا خانه تنگ ** ماند او حیران و بیدرمان و دنگ
He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
حیله کرد او و به خواب اندر خزید ** خویشتن در خواب در ویرانه دید
Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.
زانک ویرانه بد اندر خاطرش ** شد به خواب اندر همانجا منظرش
Cum sese videret in loco vastato et vacuo, tanta necessitate coactus extemplo cacavit. [When he saw himself in an empty and desolate place, (being in) such need, he defecated in (that very) moment.]
خویش در ویرانهی خالی چو دید ** او چنان محتاج اندر دم برید