From inanimateness (thou didst move) unconsciously towards (vegetal) growth, and from (vegetal) growth towards (animal) life and tribulation;800
از جماد بیخبر سوی نما ** وز نما سوی حیات و ابتلا
Again, towards reason and goodly discernments; again, towards (what lies) outside of these five (senses) and six (directions).
باز سوی عقل و تمییزات خوش ** باز سوی خارج این پنج و شش
These footprints are (extend) as far as the shore of the Ocean; then the footprints disappear in the Ocean;
تا لب بحر این نشان پایهاست ** پس نشان پا درون بحر لاست
Because, from (Divine) precaution, the resting-places (appointed for the traveller) on the dry land are (like) villages and dwellings and caravanserays,
زانک منزلهای خشکی ز احتیاط ** هست دهها و وطنها و رباط
(While) on the contrary the resting-places of the Ocean, when its billows swell, have no floor or roof (to shelter the traveller) during (his) stay and detention.
باز منزلهای دریا در وقوف ** وقت موج و حبس بیعرصه و سقوف
These (Oceanic) stages have no visible beacon: these resting-places have neither sign nor name.805
نیست پیدا آن مراحل را سنام ** نه نشانست آن منازل را نه نام
Between every two resting-places Yonder there is (a distance) a hundred times as much as from the vegetal state to the Essential Spirit.
هست صد چندان میان منزلین ** آن طرف که از نما تا روح عین
Thou hast seen this life (to be implicit) in (previous) deaths: how, (then), art thou (so) attached to the life of the body?
در فناها این بقاها دیدهای ** بر بقای جسم چون چفسیدهای
Come, O crow, give up this (animal) soul! Be a falcon, be self-sacrificing in the presence of the Divine transmutation.
هین بده ای زاغ این جان باز باش ** پیش تبدیل خدا جانباز باش
Take the new and surrender the old, for every “this year” of thine is superior to three “last years.”
تازه میگیر و کهن را میسپار ** که هر امسالت فزونست از سه پار