- Thou hast seen this life (to be implicit) in (previous) deaths: how, (then), art thou (so) attached to the life of the body?
- در فناها این بقاها دیدهای ** بر بقای جسم چون چفسیدهای
- Come, O crow, give up this (animal) soul! Be a falcon, be self-sacrificing in the presence of the Divine transmutation.
- هین بده ای زاغ این جان باز باش ** پیش تبدیل خدا جانباز باش
- Take the new and surrender the old, for every “this year” of thine is superior to three “last years.”
- تازه میگیر و کهن را میسپار ** که هر امسالت فزونست از سه پار
- If thou wilt not be lavish (of thyself) like the date-palm, (then) pile old rags on old rags and make a heap, 810
- گر نباشی نخلوار ایثار کن ** کهنه بر کهنه نه و انبار کن
- And offer the stinking and rotten old rags to every blind man.
- کهنه و گندیده و پوسیده را ** تحفه میبر بهر هر نادیده را
- He that hath seen the new is not thy customer: he is God's prey, he is not thy captive.
- آنک نو دید او خریدار تو نیست ** صید حقست او گرفتار تو نیست
- (But) wherever is a flock of blind birds, they will gather around thee, O brackish flood-water,
- هر کجا باشند جوق مرغ کور ** بر تو جمع آیند ای سیلاب شور
- That (their) blindness may be increased by (thy) brackish waters; for brackish water increases blindness.
- تا فزاید کوری از شورابها ** زانک آب شور افزاید عمی
- Hence the worldly are blind of heart: they are drinkers of the brackish water of clay. 815
- اهل دنیا زان سبب اعمیدلاند ** شارب شورابهی آب و گلاند
- Continue to give brackish water and buy (the favour of) the blind in the world, since thou hast not the Water of Life within thee.
- شور میده کور میخر در جهان ** چون نداری آب حیوان در نهان