Whatever thou requirest (in the way of) tribute or presents will come to thee from us with increase (abundantly) at every fixed time (of payment).
هر خراج و صلتی که بایدت ** آن ز ما هر موسمی افزایدت
Our lives are thine, O lion-natured (prince): let them be on deposit with us for a (little) while.”
جان ما آن توست ای شیرخو ** پیش ما چندی امانت باش گو
He replied, “Ye will not save your lives from me unless ye bring an Abú Bakr into my presence.850
گفت نرهانید از من جان خویش ** تا نیاریدم ابوبکری به پیش
Unless ye bring to me as a gift from your city one whose name is Abú Bakr, O people who have fled (from righteousness),
تا مرا بوبکر نام از شهرتان ** هدیه نارید ای رمیده امتان
I will mow you down like corn, O vile folk: I will accept neither tribute nor blandishments.”
بدرومتان همچو کشت ای قوم دون ** نه خراج استانم و نه هم فسون
They offered him many sacks of gold, saying, “Do not demand an Abú Bakr from a city like this.
بس جوال زر کشیدندش به راه ** کز چنین شهری ابوبکری مخواه
How should there be an Abú Bakr in Sabzawár, or a dry sod in the river?”
کی بود بوبکر اندر سبزوار ** یا کلوخ خشک اندر جویبار
He averted his face from the gold and said, “O Magians (infidels), unless ye bring me an Abú Bakr as an offering,855
رو بتابید از زر و گفت ای مغان ** تا نیاریدم ابوبکر ارمغان
’Tis of no avail. I am not a child that I should stand dumbfounded (fascinated) by gold and silver.”
هیچ سودی نیست کودک نیستم ** تا به زر و سیم حیران بیستم
Unless thou prostrate thyself (in humble submission to God), thou wilt not escape (from punishment), O wretch, (even) if thou traverse the (whole) mosque on thy séant.
تا نیاری سجده نرهی ای زبون ** گر بپیمایی تو مسجد را به کون