I will mow you down like corn, O vile folk: I will accept neither tribute nor blandishments.”
بدرومتان همچو کشت ای قوم دون ** نه خراج استانم و نه هم فسون
They offered him many sacks of gold, saying, “Do not demand an Abú Bakr from a city like this.
بس جوال زر کشیدندش به راه ** کز چنین شهری ابوبکری مخواه
How should there be an Abú Bakr in Sabzawár, or a dry sod in the river?”
کی بود بوبکر اندر سبزوار ** یا کلوخ خشک اندر جویبار
He averted his face from the gold and said, “O Magians (infidels), unless ye bring me an Abú Bakr as an offering,855
رو بتابید از زر و گفت ای مغان ** تا نیاریدم ابوبکر ارمغان
’Tis of no avail. I am not a child that I should stand dumbfounded (fascinated) by gold and silver.”
هیچ سودی نیست کودک نیستم ** تا به زر و سیم حیران بیستم
Unless thou prostrate thyself (in humble submission to God), thou wilt not escape (from punishment), O wretch, (even) if thou traverse the (whole) mosque on thy séant.
تا نیاری سجده نرهی ای زبون ** گر بپیمایی تو مسجد را به کون
They (the inhabitants of Sabzawár) despatched emissaries, (to inquire) where in this desolate (corrupt) place an Abú Bakr was (to be found).
منهیان انگیختند از چپ و راست ** که اندرین ویرانه بوبکری کجاست
After three days and three nights, during which they made haste (in searching), they found an emaciated Abú Bakr.
بعد سه روز و سه شب که اشتافتند ** یک ابوبکری نزاری یافتند
He was a wayfarer and, on account of sickness, had remained in the corner of a ruin, in utter exhaustion.860
ره گذر بود و بمانده از مرض ** در یکی گوشهی خرابه پر حرض
He was lying in a ruined nook. When they espied him, they said to him hurriedly,
خفته بود او در یکی کنجی خراب ** چون بدیدندش بگفتندش شتاب