English    Türkçe    فارسی   

5
854-863

  • How should there be an Abú Bakr in Sabzawár, or a dry sod in the river?”
  • کی بود بوبکر اندر سبزوار  ** یا کلوخ خشک اندر جویبار 
  • He averted his face from the gold and said, “O Magians (infidels), unless ye bring me an Abú Bakr as an offering, 855
  • رو بتابید از زر و گفت ای مغان  ** تا نیاریدم ابوبکر ارمغان 
  • ’Tis of no avail. I am not a child that I should stand dumbfounded (fascinated) by gold and silver.”
  • هیچ سودی نیست کودک نیستم  ** تا به زر و سیم حیران بیستم 
  • Unless thou prostrate thyself (in humble submission to God), thou wilt not escape (from punishment), O wretch, (even) if thou traverse the (whole) mosque on thy séant.
  • تا نیاری سجده نرهی ای زبون  ** گر بپیمایی تو مسجد را به کون 
  • They (the inhabitants of Sabzawár) despatched emissaries, (to inquire) where in this desolate (corrupt) place an Abú Bakr was (to be found).
  • منهیان انگیختند از چپ و راست  ** که اندرین ویرانه بوبکری کجاست 
  • After three days and three nights, during which they made haste (in searching), they found an emaciated Abú Bakr.
  • بعد سه روز و سه شب که اشتافتند  ** یک ابوبکری نزاری یافتند 
  • He was a wayfarer and, on account of sickness, had remained in the corner of a ruin, in utter exhaustion. 860
  • ره گذر بود و بمانده از مرض  ** در یکی گوشه‌ی خرابه پر حرض 
  • He was lying in a ruined nook. When they espied him, they said to him hurriedly,
  • خفته بود او در یکی کنجی خراب  ** چون بدیدندش بگفتندش شتاب 
  • “Arise! The Sultan has demanded thee: by thee our city will be saved from slaughter.”
  • خیز که سلطان ترا طالب شدست  ** کز تو خواهد شهر ما از قتل رست 
  • He replied, “If I had the foot (power to walk) or any (means of) arrival, I myself would have gone by my own road to my destination.
  • گفت اگر پایم بدی یا مقدمی  ** خود به راه خود به مقصد رفتمی