’Tis of no avail. I am not a child that I should stand dumbfounded (fascinated) by gold and silver.”
هیچ سودی نیست کودک نیستم ** تا به زر و سیم حیران بیستم
Unless thou prostrate thyself (in humble submission to God), thou wilt not escape (from punishment), O wretch, (even) if thou traverse the (whole) mosque on thy séant.
تا نیاری سجده نرهی ای زبون ** گر بپیمایی تو مسجد را به کون
They (the inhabitants of Sabzawár) despatched emissaries, (to inquire) where in this desolate (corrupt) place an Abú Bakr was (to be found).
منهیان انگیختند از چپ و راست ** که اندرین ویرانه بوبکری کجاست
After three days and three nights, during which they made haste (in searching), they found an emaciated Abú Bakr.
بعد سه روز و سه شب که اشتافتند ** یک ابوبکری نزاری یافتند
He was a wayfarer and, on account of sickness, had remained in the corner of a ruin, in utter exhaustion.860
ره گذر بود و بمانده از مرض ** در یکی گوشهی خرابه پر حرض
He was lying in a ruined nook. When they espied him, they said to him hurriedly,
خفته بود او در یکی کنجی خراب ** چون بدیدندش بگفتندش شتاب
“Arise! The Sultan has demanded thee: by thee our city will be saved from slaughter.”
خیز که سلطان ترا طالب شدست ** کز تو خواهد شهر ما از قتل رست
He replied, “If I had the foot (power to walk) or any (means of) arrival, I myself would have gone by my own road to my destination.
گفت اگر پایم بدی یا مقدمی ** خود به راه خود به مقصد رفتمی
How should I have remained in this abode of my enemies? I would have pushed on towards the city of my friends.”
اندرین دشمنکده کی ماندمی ** سوی شهر دوستان میراندمی
They raised the corpse-bearers' board and lifted our Abú Bakr (upon it).865
تختهی مردهکشان بفراشتند ** وان ابوبکر مرا برداشتند