- After three days and three nights, during which they made haste (in searching), they found an emaciated Abú Bakr.
- بعد سه روز و سه شب که اشتافتند ** یک ابوبکری نزاری یافتند
- He was a wayfarer and, on account of sickness, had remained in the corner of a ruin, in utter exhaustion. 860
- ره گذر بود و بمانده از مرض ** در یکی گوشهی خرابه پر حرض
- He was lying in a ruined nook. When they espied him, they said to him hurriedly,
- خفته بود او در یکی کنجی خراب ** چون بدیدندش بگفتندش شتاب
- “Arise! The Sultan has demanded thee: by thee our city will be saved from slaughter.”
- خیز که سلطان ترا طالب شدست ** کز تو خواهد شهر ما از قتل رست
- He replied, “If I had the foot (power to walk) or any (means of) arrival, I myself would have gone by my own road to my destination.
- گفت اگر پایم بدی یا مقدمی ** خود به راه خود به مقصد رفتمی
- How should I have remained in this abode of my enemies? I would have pushed on towards the city of my friends.”
- اندرین دشمنکده کی ماندمی ** سوی شهر دوستان میراندمی
- They raised the corpse-bearers' board and lifted our Abú Bakr (upon it). 865
- تختهی مردهکشان بفراشتند ** وان ابوبکر مرا برداشتند
- The carriers were taking him along to Khwárizmsháh, that he (the Sultan) might behold the token (which he desired).
- سوی خوارمشاه حمالان کشان ** میکشیدندش که تا بیند نشان
- Sabzawár is this world, and in this place the man of God is wasted and goodfor- naught.
- سبزوارست این جهان و مرد حق ** اندرین جا ضایعست و ممتحق
- Khwárizmsháh is God Almighty: He demands from this wicked folk the (pure) heart.
- هست خوارمشاه یزدان جلیل ** دل همی خواهد ازین قوم رذیل