The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
شد تقاضا بر تقاضا خانه تنگ ** ماند او حیران و بیدرمان و دنگ
He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
حیله کرد او و به خواب اندر خزید ** خویشتن در خواب در ویرانه دید
Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.
زانک ویرانه بد اندر خاطرش ** شد به خواب اندر همانجا منظرش
Cum sese videret in loco vastato et vacuo, tanta necessitate coactus extemplo cacavit. [When he saw himself in an empty and desolate place, (being in) such need, he defecated in (that very) moment.]
خویش در ویرانهی خالی چو دید ** او چنان محتاج اندر دم برید
Experrectus vidit stratum lecti in quo dormiverat sordibus plenum: pudore commotus insanire coepit. [He woke up and saw the bedclothes (in which he had slept) full of filth: he became crazy from (shame and) anguish.]90
گشت بیدار و بدید آن جامه خواب ** پر حدث دیوانه شد از اضطراب
E corde ejus ascendunt centum gemitus propter tale opprobrium pulvere non coopertum. [A hundred groans arose from his inward (heart) because of such a disgrace not covered (up) by dust.]
ز اندرون او برآمد صد خروش ** زین چنین رسواییی بی خاکپوش
“Somnus meus,” inquit, “pejor quam vigilia mea; hic enim edo, illic caco.” [“My sleep,” he said, “(is) worse than my wakefulness; because I eat here and I defecate there.”]
گفت خوابم بتر از بیداریم ** گه خورم این سو و آن سو میریم
He was crying, “Woe and alas! Woe and alas!” even as the unbeliever in the depths of the tomb,