English    Türkçe    فارسی   

5
880-889

  • A unitedness that is not containable in words—to speak of it were a vain task, so farewell. 880
  • اتصالی که نگنجد در کلام  ** گفتنش تکلیف باشد والسلام 
  • O rich man, (if) thou bring a hundred sacks of gold, God will say, “Bring the Heart, O thou that art bent (in devotion).
  • صد جوال زر بیاری ای غنی  ** حق بگوید دل بیار ای منحنی 
  • If the Heart be pleased with thee, I am pleased; and if it be averse to thee, I am averse.
  • گر ز تو راضیست دل من راضیم  ** ور ز تو معرض بود اعراضیم 
  • I do not regard thee, I regard that Heart: bring it, O soul, as a gift to My door!
  • ننگرم در تو در آن دل بنگرم  ** تحفه او را آر ای جان بر درم 
  • According as it is in relation to thee, so am I: Paradise is under the feet of mothers.”
  • با تو او چونست هستم من چنان  ** زیر پای مادران باشد جنان 
  • It (the Heart) is the mother and father and origin of (all) the creatures: oh, blest is that one who knows the Heart from the skin. 885
  • مادر و بابا و اصل خلق اوست  ** ای خنک آنکس که داند دل ز پوست 
  • Thou wilt say, “Lo, I have brought unto Thee a heart”: He (God) will say to thee, “Qutú is full of these hearts.
  • تو بگویی نک دل آوردم به تو  ** گویدت پرست ازین دلها قتو 
  • Bring the Heart that is the Qutb (Pole) of the world and the soul of the soul of the soul of the soul of Adam.”
  • آن دلی آور که قطب عالم اوست  ** جان جان جان جان آدم اوست 
  • The Sultan of (all) hearts is waiting expectantly for that Heart full of light and goodness.
  • از برای آن دل پر نور و بر  ** هست آن سلطان دلها منتظر 
  • Thou mayst wander (many) days in Sabzawár, (but) thou wilt not find (there) a Heart like that by (the most) careful observation.
  • تو بگردی روزها در سبزوار  ** آنچنان دل را نیابی ز اعتبار