- Thou wilt say, “Lo, I have brought unto Thee a heart”: He (God) will say to thee, “Qutú is full of these hearts.
- تو بگویی نک دل آوردم به تو ** گویدت پرست ازین دلها قتو
- Bring the Heart that is the Qutb (Pole) of the world and the soul of the soul of the soul of the soul of Adam.”
- آن دلی آور که قطب عالم اوست ** جان جان جان جان آدم اوست
- The Sultan of (all) hearts is waiting expectantly for that Heart full of light and goodness.
- از برای آن دل پر نور و بر ** هست آن سلطان دلها منتظر
- Thou mayst wander (many) days in Sabzawár, (but) thou wilt not find (there) a Heart like that by (the most) careful observation.
- تو بگردی روزها در سبزوار ** آنچنان دل را نیابی ز اعتبار
- Then thou wilt lay upon a bier the corrupt heart, whose soul is rotten, to carry (it) Yonder, 890
- پس دل پژمردهی پوسیدهجان ** بر سر تخته نهی آن سو کشان
- And say, “I bring Thee a heart, O King: there is no better heart than this in Sabzawár.”
- که دل آوردم ترا ای شهریار ** به ازین دل نبود اندر سبزوار
- He (God) will answer thee, saying, “O audacious man, is this a graveyard that thou shouldst bring a dead heart hither?
- گویدت این گورخانهست ای جری ** که دل مرده بدینجا آوری
- Go, bring the Heart that is kingly, from which is (derived) the security of the Sabzawár of (mundane) existence.”
- رو بیاور آن دلی کو شاهخوست ** که امان سبزوار کون ازوست
- You may say that that Heart is hidden from this world, because darkness and light are opposites.
- گویی آن دل زین جهان پنهان بود ** زانک ظلمت با ضیا ضدان بود
- From the Day of Alast there is an hereditary enmity of that Heart to the Sabzawár of the carnal nature; 895
- دشمنی آن دل از روز الست ** سبزوار طبع را میراثی است