Then thou wilt lay upon a bier the corrupt heart, whose soul is rotten, to carry (it) Yonder,890
پس دل پژمردهی پوسیدهجان ** بر سر تخته نهی آن سو کشان
And say, “I bring Thee a heart, O King: there is no better heart than this in Sabzawár.”
که دل آوردم ترا ای شهریار ** به ازین دل نبود اندر سبزوار
He (God) will answer thee, saying, “O audacious man, is this a graveyard that thou shouldst bring a dead heart hither?
گویدت این گورخانهست ای جری ** که دل مرده بدینجا آوری
Go, bring the Heart that is kingly, from which is (derived) the security of the Sabzawár of (mundane) existence.”
رو بیاور آن دلی کو شاهخوست ** که امان سبزوار کون ازوست
You may say that that Heart is hidden from this world, because darkness and light are opposites.
گویی آن دل زین جهان پنهان بود ** زانک ظلمت با ضیا ضدان بود
From the Day of Alast there is an hereditary enmity of that Heart to the Sabzawár of the carnal nature;895
دشمنی آن دل از روز الست ** سبزوار طبع را میراثی است
For it is a falcon, while this world is the city of the crow: the sight of one who is uncongenial inflicts pain upon him who is not his congener;
زانک او بازست و دنیا شهر زاغ ** دیدن ناجنس بر ناجنس داغ
And if he (the worldling) behave with mildness (complaisance), he is acting hypocritically: he is seeking an advantage for himself by conciliating (the owner of the Heart).
ور کند نرمی نفاقی میکند ** ز استمالت ارتفاقی میکند
He assents, not on account of sincere feeling, (but) in order that the admonisher may curtail his long admonition;
میکند آری نه از بهر نیاز ** تا که ناصح کم کند نصح دراز
For this vile carrion-seeking crow hath a hundred thousand manifold tricks.
زانک این زاغ خس مردارجو ** صد هزاران مکر دارد تو به تو