English    Türkçe    فارسی   

5
90-99

  • Experrectus vidit stratum lecti in quo dormiverat sordibus plenum: pudore commotus insanire coepit. [He woke up and saw the bedclothes (in which he had slept) full of filth: he became crazy from (shame and) anguish.] 90
  • E corde ejus ascendunt centum gemitus propter tale opprobrium pulvere non coopertum. [A hundred groans arose from his inward (heart) because of such a disgrace not covered (up) by dust.]
  • “Somnus meus,” inquit, “pejor quam vigilia mea; hic enim edo, illic caco.” [“My sleep,” he said, “(is) worse than my wakefulness; because I eat here and I defecate there.”]
  • He was crying, “Woe and alas! Woe and alas!” even as the unbeliever in the depths of the tomb,
  • Waiting to see when this night would come to an end, that the noise of the door in opening might rise (to his ear),
  • In order to flee like an arrow from the bow, (for fear) lest any one should see him in such a condition. 95
  • The story is long: I will shorten it. The door opened: he was delivered from grief and pain.
  • How Mustafá (Mohammed) opened the door of the room for his guest and concealed himself in order that he (the guest) might not see the form of the person who opened it and be overcome with shame, but might go forth boldly.
  • At dawn Mustafá came and opened the door: at dawn he gave the way (means of escape) to him who had lost the way (of salvation).
  • Mustafá opened the door and became hidden, in order that the afflicted man might not be ashamed,
  • But might come forth and walk boldly away and not see the back or face of the door-opener.