- Go, renounce sensuality in order that the (spiritual) scent may be thine and that the sweet ambergris-seeking organ of smell may be thine. 905
- رو هوا بگذار تا بویت شود ** وان مشام خوش عبرجویت شود
- Thy brain (organ of smell) is corrupted by sensual indulgence: to thy (olfactory) sense musk and ambergris are unsalable.
- از هوارانی دماغت فاسدست ** مشک و عنبر پیش مغزت کاسدست
- This discourse hath no bound, and (meanwhile) our gazelle is running to and fro in flight in the stable.
- حد ندارد این سخن و آهوی ما ** میگریزد اندر آخر جابجا
- The remainder of the Story of the gazelle in the donkey-stable.
- بقیهی قصهی آهو و آخر خران
- During (many) days the sweet-navelled male gazelle was in torment in the donkey-stable,
- روزها آن آهوی خوشناف نر ** در شکنجه بود در اصطبل خر
- Like a fish wriggling in the death-agony from (being kept on) dry ground, (or like) dung and musk tortured (by being kept) in the same box.
- مضطرب در نزع چون ماهی ز خشک ** در یکی حقه معذب پشک و مشک
- One donkey would say to his neighbour, “Ha! this wild fellow has the nature of kings and princes. Hush!” 910
- یک خرش گفتی که ها این بوالوحوش ** طبع شاهان دارد و میران خموش
- And the other would mock, saying, “By (constant) ebb and flow he has gained a pearl: how should he sell cheaply?”
- وآن دگر تسخر زدی کز جر و مد ** گوهر آوردست کی ارزان دهد
- And another donkey would say, “With this fastidiousness (of his), let him recline on the imperial throne!”
- وآن خری گفتی که با این نازکی ** بر سریر شاه شو گو متکی
- A certain donkey became ill with indigestion and was unable to eat; therefore he gave the gazelle a formal invitation (to dine).
- آن خری شد تخمه وز خوردن بماند ** پس برسم دعوت آهو را بخواند
- He (the gazelle) shook his head, (as though to say), “Nay, begone, O such-and such: I have no appetite, I am unwell.”
- سر چنین کرد او که نه رو ای فلان ** اشتهاام نیست هستم ناتوان