He (the gazelle) said to himself, “That (which you offer me) is your food, whereby your limbs are revived and renewed.
گفت او با خود که آن طعمهی توست ** که از آن اجزای تو زنده و نوست
I have been familiar with a (beauteous) pasture, I have reposed amongst (rivulets of) clear water and meadows.
من الیف مرغزاری بودهام ** در زلال و روضهها آسودهام
If Destiny has cast me into torment, (yet) how should that goodly disposition and nature depart (from me)?
گر قضا انداخت ما را در عذاب ** کی رود آن خو و طبع مستطاب
If I have become a beggar, (yet) how should I have the face (impudence and greed) of a beggar? And if my (bodily) raiment become old, (yet) I am (spiritually) new.
گر گدا گشتم گدارو کی شوم ** ور لباسم کهنه گردد من نوم
I have eaten hyacinth and anemone and sweet basil too with a thousand disdains and disgusts.”920
سنبل و لاله و سپرغم نیز هم ** با هزاران ناز و نفرت خوردهام
He (the donkey) said, “Yes; boast and boast and boast away! In a strange country one can utter many an idle brag.”