“Somnus meus,” inquit, “pejor quam vigilia mea; hic enim edo, illic caco.” [“My sleep,” he said, “(is) worse than my wakefulness; because I eat here and I defecate there.”]
گفت خوابم بتر از بیداریم ** گه خورم این سو و آن سو میریم
He was crying, “Woe and alas! Woe and alas!” even as the unbeliever in the depths of the tomb,
Waiting to see when this night would come to an end, that the noise of the door in opening might rise (to his ear),
منتظر که کی شود این شب به سر ** یا برآید در گشادن بانگ در
In order to flee like an arrow from the bow, (for fear) lest any one should see him in such a condition.95
تا گریزد او چو تیری از کمان ** تا نبیند هیچ کس او را چنان
The story is long: I will shorten it. The door opened: he was delivered from grief and pain.
قصه بسیارست کوته میکنم ** باز شد آن در رهید از درد و غم
How Mustafá (Mohammed) opened the door of the room for his guest and concealed himself in order that he (the guest) might not see the form of the person who opened it and be overcome with shame, but might go forth boldly.
در حجره گشادن مصطفی علیهالسلام بر مهمان و خود را پنهان کردن تا او خیال گشاینده را نبیند و خجل شود و گستاخ بیرون رود
At dawn Mustafá came and opened the door: at dawn he gave the way (means of escape) to him who had lost the way (of salvation).
مصطفی صبح آمد و در را گشاد ** صبح آن گمراه را او راه داد
Mustafá opened the door and became hidden, in order that the afflicted man might not be ashamed,
در گشاد و گشت پنهان مصطفی ** تا نگردد شرمسار آن مبتلا
But might come forth and walk boldly away and not see the back or face of the door-opener.
تا برون آید رود گستاخ او ** تا نبیند درگشا را پشت و رو
Either he became hidden behind something, or the skirt (merciful palliation) of God concealed him from him (the infidel).100
یا نهان شد در پس چیزی و یا ** از ویش پوشید دامان خدا
The dye of Allah sometimes makes (a thing to be) covered and draws a mysterious veil o’er the beholder,
صبغة الله گاه پوشیده کند ** پردهی بیچون بر آن ناظر تند