- He (the donkey) said, “Yes; boast and boast and boast away! In a strange country one can utter many an idle brag.”
- گفت آری لاف میزن لافلاف ** در غریبی بس توان گفتن گزاف
- He (the gazelle) replied, “Truly my navel (musk-gland) bears (me) witness: it confers a (great) favour (even) on aloes-wood and ambergris.
- گفت نافم خود گواهی میدهد ** منتی بر عود و عنبر مینهد
- But who will hearken to (perceive) that? (Only) he that hath the (spiritual) sense of smell. ’Tis taboo for the donkey addicted to dung.
- لیک آن را کی شنود صاحبمشام ** بر خر سرگینپرست آن شد حرام
- The donkey smells donkey's urine on the road: how should I offer musk to (creatures of) this class?”
- خر کمیز خر ببوید بر طریق ** مشک چون عرضه کنم با این فریق
- Hence the Prophet, (who was always) responsive (to the Divine command), spake, the parable, “Islam is a stranger in this world,” 925
- بهر این گفت آن نبی مستجیب ** رمز الاسلام فیالدنیا غریب
- Because even his (the true Moslem's) kinsfolk are fleeing from him, though the angels are in harmony with his essence.
- زانک خویشانش هم از وی میرمند ** گرچه با ذاتش ملایک همدمند
- The people deem his (outward) form homogeneous (with theirs), but they do not perceive in him that (spiritual) fragrance.
- صورتش را جنس میبینند انام ** لیک از وی مینیابند آن مشام
- (He is) like a lion in the shape of a cow: behold him from afar but do not investigate him!
- همچو شیری در میان نقش گاو ** دور میبینش ولی او را مکاو
- And if you investigate, take leave of the cow, (which is) the body; for that lion natured one will tear the cow to pieces.
- ور بکاوی ترک گاو تن بگو ** که بدرد گاو را آن شیرخو
- He will expel the bovine nature from your head, he will uproot animality from the animal (soul). 930
- طبع گاوی از سرت بیرون کند ** خوی حیوانی ز حیوان بر کند