He (Iblís) sent a message to the eternal Foreordainment of perdition, saying, “Raise dust from the bottom of the sea of temptation.
سوی اضلال ازل پیغام کرد ** که بر آر از قعر بحر فتنه گرد
Is not Moses one of Thy servants? He tied veils of dust on the sea.
نی یکی از بندگانت موسی است ** پردهها در بحر او از گرد بست
The water retreated on every side: from the bottom of the sea a (cloud of) dust shot up.”955
آب از هر سو عنان را واکشید ** از تگ دریا غباری برجهید
When He (God) showed unto him (Iblís) the beauty of women that was prevailing over the reason and self-restraint of men,
چونک خوبی زنان فا او نمود ** که ز عقل و صبر مردان میفزود
Then he snapped his fingers (in glee) and began to dance, crying, “Give me (these) as quickly as possible: I have attained to my desire.”
پس زد انگشتک به رقص اندر فتاد ** که بده زوتر رسیدم در مراد
When he saw those languorous eyes which make the reason and understanding unquiet,
چون بدید آن چشمهای پرخمار ** که کند عقل و خرد را بیقرار
And the loveliness of that fascinating cheek on which this heart (of man) burns like rue-seed (on the fire),
وآن صفای عارض آن دلبران ** که بسوزد چون سپند این دل بر آن
Face and mole and eyebrow and lip like cornelian, ’twas as though God shone forth through a subtile veil.960
رو و خال و ابرو و لب چون عقیق ** گوییا حق تافت از پردهی رقیق
He (Iblís) deemed that coquetry and light springing gait to be like the revelation of Divine glory through a thin veil.
دید او آن غنج و برجست سبک ** چون تجلی حق از پردهی تنک
Commentary on “We created Man in the best (physical and mental) proportion, then We reduced him to the lowest of the low”; and on “And to whomsoever We grant long life, We cause him to relapse in constitution.”
تفسیر خلقنا الانسان فی احسن تقویم ثم رددناه اسفل سافلین و تفسیر و من نعمره ننکسه فی الخلق
The beauty personified in Adam, to which the angels bow down, is afterwards deposed (from its former perfection), like Adam (when he fell from Paradise).
آدم حسن و ملک ساجد شده ** همچو آدم باز معزول آمده