When he saw those languorous eyes which make the reason and understanding unquiet,
چون بدید آن چشمهای پرخمار ** که کند عقل و خرد را بیقرار
And the loveliness of that fascinating cheek on which this heart (of man) burns like rue-seed (on the fire),
وآن صفای عارض آن دلبران ** که بسوزد چون سپند این دل بر آن
Face and mole and eyebrow and lip like cornelian, ’twas as though God shone forth through a subtile veil.960
رو و خال و ابرو و لب چون عقیق ** گوییا حق تافت از پردهی رقیق
He (Iblís) deemed that coquetry and light springing gait to be like the revelation of Divine glory through a thin veil.
دید او آن غنج و برجست سبک ** چون تجلی حق از پردهی تنک
Commentary on “We created Man in the best (physical and mental) proportion, then We reduced him to the lowest of the low”; and on “And to whomsoever We grant long life, We cause him to relapse in constitution.”
تفسیر خلقنا الانسان فی احسن تقویم ثم رددناه اسفل سافلین و تفسیر و من نعمره ننکسه فی الخلق
The beauty personified in Adam, to which the angels bow down, is afterwards deposed (from its former perfection), like Adam (when he fell from Paradise).
آدم حسن و ملک ساجد شده ** همچو آدم باز معزول آمده
It cries, “Alas, after existence non-existence!” He (God) says, “Thy crime is this, that thou hast lived too long.”
گفت آوه بعد هستی نیستی ** گفت جرمت این که افزون زیستی
Gabriel, dragging it by the hair, leads it away, saying, "Begone from this Paradise and from the company of the fair ones."
جبرئیلش میکشاند مو کشان ** که برو زین خلد و از جوق خوشان
It says, “What is (the meaning of) this abasement after exaltation?” He (Gabriel) replies, “That (exaltation) is a gift (of God), and this (abasement) is (His) judgement on thee.”965
گفت بعد از عز این اذلال چیست ** گفت آن دادست و اینت داوریست
(It cries), “O Gabriel, thou didst (formerly) bow down (to me) with (all) thy soul: why art thou now driving me from Paradise?
جبرئیلا سجده میکردی به جان ** چون کنون میرانیم تو از جنان
My robes are flying from me in (this hour of) tribulation, like leaves from the date-palm in the season of autumn.”
حله میپرد ز من در امتحان ** همچو برگ از نخ در فصل خزان