English    Türkçe    فارسی   

5
96-105

  • The story is long: I will shorten it. The door opened: he was delivered from grief and pain.
  • قصه بسیارست کوته می‌کنم  ** باز شد آن در رهید از درد و غم 
  • How Mustafá (Mohammed) opened the door of the room for his guest and concealed himself in order that he (the guest) might not see the form of the person who opened it and be overcome with shame, but might go forth boldly.
  • در حجره گشادن مصطفی علیه‌السلام بر مهمان و خود را پنهان کردن تا او خیال گشاینده را نبیند و خجل شود و گستاخ بیرون رود 
  • At dawn Mustafá came and opened the door: at dawn he gave the way (means of escape) to him who had lost the way (of salvation).
  • مصطفی صبح آمد و در را گشاد  ** صبح آن گمراه را او راه داد 
  • Mustafá opened the door and became hidden, in order that the afflicted man might not be ashamed,
  • در گشاد و گشت پنهان مصطفی  ** تا نگردد شرمسار آن مبتلا 
  • But might come forth and walk boldly away and not see the back or face of the door-opener.
  • تا برون آید رود گستاخ او  ** تا نبیند درگشا را پشت و رو 
  • Either he became hidden behind something, or the skirt (merciful palliation) of God concealed him from him (the infidel). 100
  • یا نهان شد در پس چیزی و یا  ** از ویش پوشید دامان خدا 
  • The dye of Allah sometimes makes (a thing to be) covered and draws a mysterious veil o’er the beholder,
  • صبغة الله گاه پوشیده کند  ** پرده‌ی بی‌چون بر آن ناظر تند 
  • So that he does not see the enemy at his side: the power of God is more than that, (yea), more.
  • تا نبیند خصم را پهلوی خویش  ** قدرت یزدان از آن بیشست بیش 
  • Mustafá was seeing all that happened to him in the night, but the command of the Lord restrained him
  • مصطفی می‌دید احوال شبش  ** لیک مانع بود فرمان ربش 
  • From opening a way (of escape) before the fault (was committed), so that he (the infidel) should not be cast into a pit (of grief) by the disgrace (which he had incurred).
  • تا که پیش از خبط بگشاید رهی  ** تا نیفتد زان فضیحت در چهی 
  • (Otherwise, Mustafá would have let him out in time), but it was the (Divine) wisdom and the command of Heaven that he should see himself thus (disgraced and confounded). 105
  • لیک حکمت بود و امر آسمان  ** تا ببیند خویشتن را او چنان