Gabriel, dragging it by the hair, leads it away, saying, "Begone from this Paradise and from the company of the fair ones."
جبرئیلش میکشاند مو کشان ** که برو زین خلد و از جوق خوشان
It says, “What is (the meaning of) this abasement after exaltation?” He (Gabriel) replies, “That (exaltation) is a gift (of God), and this (abasement) is (His) judgement on thee.”965
گفت بعد از عز این اذلال چیست ** گفت آن دادست و اینت داوریست
(It cries), “O Gabriel, thou didst (formerly) bow down (to me) with (all) thy soul: why art thou now driving me from Paradise?
جبرئیلا سجده میکردی به جان ** چون کنون میرانیم تو از جنان
My robes are flying from me in (this hour of) tribulation, like leaves from the date-palm in the season of autumn.”
حله میپرد ز من در امتحان ** همچو برگ از نخ در فصل خزان
The countenance whose splendour was moon-like becomes with old age like the back of the Libyan lizard;
آن رخی که تاب او بد ماهوار ** شد به پیری همچو پشت سوسمار
And the fair head and crown (of the head) that once were radiant become ugly and bald at the time of eld;
وان سر و فرق گش شعشع شده ** وقت پیری ناخوش و اصلع شده
And the tall proud figure, piercing the ranks like a spear-point, in old age is bent double like a bow.970
وان قد صف در نازان چون سنان ** گشته در پیری دو تا همچون کمان
The colour of red anemone becomes the colour of saffron; his lion-like strength becomes as the courage of women.
رنگ لاله گشته رنگ زعفران ** زور شیرش گشته چون زهرهی زنان
He that used to grip a man in his arms by skill (in wrestling), (now) they take hold of his arms (to support him) at the time of departure.
آنک مردی در بغل کردی به فن ** میبگیرندش بغل وقت شدن
Truly these are marks of pain and decay: every one of them is a messenger of death.
این خود آثار غم و پژمردگیست ** هر یکی زینها رسول مردگیست
Commentary on “The lowest of the low, except those who have believed and wrought good works; for they shall have a reward that is not cut off.”
تفسیر اسفل سافلین الا الذین آمنوا و عملوا الصالحات فلهم اجر غیر مومنون