- The countenance whose splendour was moon-like becomes with old age like the back of the Libyan lizard;
- آن رخی که تاب او بد ماهوار  ** شد به پیری همچو پشت سوسمار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - And the fair head and crown (of the head) that once were radiant become ugly and bald at the time of eld;
- وان سر و فرق گش شعشع شده  ** وقت پیری ناخوش و اصلع شده 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - And the tall proud figure, piercing the ranks like a spear-point, in old age is bent double like a bow.   970
- وان قد صف در نازان چون سنان  ** گشته در پیری دو تا همچون کمان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The colour of red anemone becomes the colour of saffron; his lion-like strength becomes as the courage of women.
- رنگ لاله گشته رنگ زعفران  ** زور شیرش گشته چون زهرهی زنان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He that used to grip a man in his arms by skill (in wrestling), (now) they take hold of his arms (to support him) at the time of departure.
- آنک مردی در بغل کردی به فن  ** میبگیرندش بغل وقت شدن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Truly these are marks of pain and decay: every one of them is a messenger of death.
- این خود آثار غم و پژمردگیست  ** هر یکی زینها رسول مردگیست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - Commentary on “The lowest of the low, except those who have believed and wrought good works; for they shall have a reward that is not cut off.”
- تفسیر اسفل سافلین الا الذین آمنوا و عملوا الصالحات فلهم اجر غیر مومنون 
 
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - But if his physician be the Light of God, there is no loss or crushing blow (that he will suffer) from old age and fever.
- لیک گر باشد طبیبش نور حق  ** نیست از پیری و تب نقصان و دق 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - His weakness is like the weakness of the intoxicated, for in his weakness he is the envy of a Rustam.   975
- سستی او هست چون سستی مست  ** که اندر آن سستیش رشک رستمست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If he die, his bones are drowned in (spiritual) savour; every mote of him is (floating) in the beams of the light of love-desire.
- گر بمیرد استخوانش غرق ذوق  ** ذره ذرهش در شعاع نور شوق 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - And he who hath not that (Light) is an orchard without fruit, which the autumn brings to ruin.
- وآنک آنش نیست باغ بیثمر  ** که خزانش میکند زیر و زبر