Mustafá opened the door and became hidden, in order that the afflicted man might not be ashamed,
در گشاد و گشت پنهان مصطفی ** تا نگردد شرمسار آن مبتلا
But might come forth and walk boldly away and not see the back or face of the door-opener.
تا برون آید رود گستاخ او ** تا نبیند درگشا را پشت و رو
Either he became hidden behind something, or the skirt (merciful palliation) of God concealed him from him (the infidel).100
یا نهان شد در پس چیزی و یا ** از ویش پوشید دامان خدا
The dye of Allah sometimes makes (a thing to be) covered and draws a mysterious veil o’er the beholder,
صبغة الله گاه پوشیده کند ** پردهی بیچون بر آن ناظر تند
So that he does not see the enemy at his side: the power of God is more than that, (yea), more.
تا نبیند خصم را پهلوی خویش ** قدرت یزدان از آن بیشست بیش
Mustafá was seeing all that happened to him in the night, but the command of the Lord restrained him
مصطفی میدید احوال شبش ** لیک مانع بود فرمان ربش
From opening a way (of escape) before the fault (was committed), so that he (the infidel) should not be cast into a pit (of grief) by the disgrace (which he had incurred).
تا که پیش از خبط بگشاید رهی ** تا نیفتد زان فضیحت در چهی
(Otherwise, Mustafá would have let him out in time), but it was the (Divine) wisdom and the command of Heaven that he should see himself thus (disgraced and confounded).105
لیک حکمت بود و امر آسمان ** تا ببیند خویشتن را او چنان
There be many acts of enmity which are (really) friendship, many acts of destruction which are (really) restoration.
بس عداوتها که آن یاری بود ** بس خرابیها که معماری بود
A meddlesome fellow purposely brought the dirty bed-clothes to the Prophet,
جامه خواب پر حدث را یک فضول ** قاصدا آورد در پیش رسول