English    Türkçe    فارسی   

5
992-1001

  • Thou art content with knowledge learned (from others): thou hast lit thine eye at another's lamp.
  • قانعی با دانش آموخته  ** در چراغ غیر چشم افروخته 
  • He takes away his lamp, that thou mayst know thou art a borrower, not a giver.
  • او چراغ خویش برباید که تا  ** تو بدانی مستعیری نی‌فتا 
  • If thou hast rendered thanks (to God for what thou hast received) and made the utmost exertion (in doing so), be not grieved (at its loss), for He will give (thee) a hundred such (gifts) in return;
  • گر تو کردی شکر و سعی مجتهد  ** غم مخور که صد چنان بازت دهد 
  • But if thou hast not rendered thanks, weep (tears of) blood now, for that (spiritual) excellence has become quit of (has abandoned) the ungrateful. 995
  • ور نکردی شکر اکنون خون گری  ** که شدست آن حسن از کافر بری 
  • He (God) causeth the works of the unbelieving people to be lost; He maketh the state of the believing people to prosper.
  • امة الکفران اضل اعمالهم  ** امة الایمان اصلح بالهم 
  • From the ungrateful man (his) excellence and knowledge disappear, so that never again does he see a trace of them.
  • گم شد از بی‌شکر خوبی و هنر  ** که دگر هرگز نبیند زان اثر 
  • (His feelings of) affinity and non-affinity and gratitude and affection vanish in such wise that he cannot remember them;
  • خویشی و بی‌خویشی و سکر وداد  ** رفت زان سان که نیاردشان به یاد 
  • For, O ingrates, (the words) He causeth their works to be lost are (signify) the flight of (every) object of desire from every one who has obtained his desire (in this world),
  • که اضل اعمالهم ای کافران  ** جستن کامست از هر کام‌ران 
  • Excepting the thankful and faithful who are attended by fortune. 1000
  • جز ز اهل شکر و اصحاب وفا  ** که مریشان راست دولت در قفا 
  • How should the past fortune bestow strength (on its possessors)? ’Tis the future fortune that bestows a special virtue.
  • دولت رفته کجا قوت دهد  ** دولت آینده خاصیت دهد