If thou hast rendered thanks (to God for what thou hast received) and made the utmost exertion (in doing so), be not grieved (at its loss), for He will give (thee) a hundred such (gifts) in return;
گر تو کردی شکر و سعی مجتهد ** غم مخور که صد چنان بازت دهد
But if thou hast not rendered thanks, weep (tears of) blood now, for that (spiritual) excellence has become quit of (has abandoned) the ungrateful.995
ور نکردی شکر اکنون خون گری ** که شدست آن حسن از کافر بری
He (God) causeth the works of the unbelieving people to be lost; He maketh the state of the believing people to prosper.
امة الکفران اضل اعمالهم ** امة الایمان اصلح بالهم
From the ungrateful man (his) excellence and knowledge disappear, so that never again does he see a trace of them.
گم شد از بیشکر خوبی و هنر ** که دگر هرگز نبیند زان اثر
(His feelings of) affinity and non-affinity and gratitude and affection vanish in such wise that he cannot remember them;
خویشی و بیخویشی و سکر وداد ** رفت زان سان که نیاردشان به یاد
For, O ingrates, (the words) He causeth their works to be lost are (signify) the flight of (every) object of desire from every one who has obtained his desire (in this world),
که اضل اعمالهم ای کافران ** جستن کامست از هر کامران
Excepting the thankful and faithful who are attended by fortune.1000
جز ز اهل شکر و اصحاب وفا ** که مریشان راست دولت در قفا
How should the past fortune bestow strength (on its possessors)? ’Tis the future fortune that bestows a special virtue.
دولت رفته کجا قوت دهد ** دولت آینده خاصیت دهد
In (obedience to the Divine command) “Lend,” make a loan (to God) from this (worldly) fortune, that thou mayst see a hundred fortunes before thy face.
قرض ده زین دولت اندر اقرضوا ** تا که صد دولت ببینی پیش رو
Diminish a little for thine own sake this (eating and) drinking, that thou mayst find in front (of thee) the basin of Kawthar.
اندکی زین شرب کم کن بهر خویش ** تا که حوض کوثری یابی به پیش