- He knocked the door-ring, and when the Jew opened the door he (the Siddíq) went into his house, beside himself (with indignation).
- حلقه در زد چو در را بر گشود ** رفت بیخود در سرای آن جهود
- He sat down, beside himself and furious and full of fire: from his mouth leaped many bitter words— 1010
- بیخود و سرمست و پر آتش نشست ** از دهانش بس کلام تلخ جست
- “Why art thou beating this friend of God? What hatred is this, O enemy of the Light?
- کین ولی الله را چون میزنی ** این چه حقدست ای عدو روشنی
- If thou art steadfast in thy own religion, how is thy heart consenting to maltreat him who is steadfast (in his religion)?
- گر ترا صدقیست اندر دین خود ** ظلم بر صادق دلت چون میدهد
- O thou effeminate in Judaism, who dost impute this (same effeminacy) to a (spiritual) prince!
- ای تو در دین جهودی مادهای ** کین گمان داری تو بر شهزادهای
- Do not view all (things) in the distorting mirror of thy selfhood, O thou who art banned with an everlasting curse!”
- در همه ز آیینهی کژساز خود ** منگر ای مردود نفرین ابد
- If I should tell what burst from the lips of the Siddíq at that moment, you would lose (both) foot and hand. 1015
- آنچ آن دم از لب صدیق جست ** گر بگویم گم کنی تو پای و دست
- (Coming) from (the world) beyond spatial relations, the fountains of wisdom (copious) as the Euphrates were running from his mouth,
- آن ینابیع الحکم همچون فرات ** از دهان او دوان از بیجهات
- As from the rock whence gushed a (great) water, (the rock) having no source of supply in (its own) side or interior;
- همچو از سنگی که آبی شد روان ** نه ز پهلو مایه دارد نه از میان
- (For) God made that rock a shield (veil) for Himself and opened (a way for) the blue crystalline water,
- اسپر خود کرده حق آن سنگ را ** بر گشاده آب مینارنگ را