“Why art thou beating this friend of God? What hatred is this, O enemy of the Light?
کین ولی الله را چون میزنی ** این چه حقدست ای عدو روشنی
If thou art steadfast in thy own religion, how is thy heart consenting to maltreat him who is steadfast (in his religion)?
گر ترا صدقیست اندر دین خود ** ظلم بر صادق دلت چون میدهد
O thou effeminate in Judaism, who dost impute this (same effeminacy) to a (spiritual) prince!
ای تو در دین جهودی مادهای ** کین گمان داری تو بر شهزادهای
Do not view all (things) in the distorting mirror of thy selfhood, O thou who art banned with an everlasting curse!”
در همه ز آیینهی کژساز خود ** منگر ای مردود نفرین ابد
If I should tell what burst from the lips of the Siddíq at that moment, you would lose (both) foot and hand.1015
آنچ آن دم از لب صدیق جست ** گر بگویم گم کنی تو پای و دست
(Coming) from (the world) beyond spatial relations, the fountains of wisdom (copious) as the Euphrates were running from his mouth,
آن ینابیع الحکم همچون فرات ** از دهان او دوان از بیجهات
As from the rock whence gushed a (great) water, (the rock) having no source of supply in (its own) side or interior;
همچو از سنگی که آبی شد روان ** نه ز پهلو مایه دارد نه از میان
(For) God made that rock a shield (veil) for Himself and opened (a way for) the blue crystalline water,
اسپر خود کرده حق آن سنگ را ** بر گشاده آب مینارنگ را
Even as He hath caused the light to flow from the fountain of your eye without stint or abatement:
همچنانک از چشمهی چشم تو نور ** او روان کردست بیبخل و فتور
It has no source of supply either in the fat (the white of the eye) or in the coating (retina); (but) the Beloved made (these) a veil (for Himself) when bringing (the light) into existence.1020
نه ز پیه آن مایه دارد نه ز پوست ** رویپوشی کرد در ایجاد دوست