- So that the Jew was dumbfounded: at once his stony heart inclined (towards him). 1030
- آنچنان که ماند حیران آن جهود ** آن دل چون سنگش از جا رفت زود
- This is what happens to form-worshippers: their stone is (made) waxen by a (beauteous) form.
- حالت صورتپرستان این بود ** سنگشان از صورتی مومین بود
- (Then) again he wrangled and would not be satisfied, saying, “Without any evasion, (thou must) give more than this.”
- باز کرد استیزه و راضی نشد ** که برین افزون بده بیهیچ بد
- He offered him in addition a nisáb (two hundred dirhems) of silver, so that the Jew's cupidity was satisfied.
- یک نصاب نقره هم بر وی فزود ** تا که راضی گشت حرص آن جهود
- How the Jew laughed and imagined that the Siddíq had been swindled in this bargain.
- خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقد
- The stony-hearted Jew guffawed jeeringly and mockingly in malice and spite.
- قهقهه زد آن جهود سنگدل ** از سر افسوس و طنز و غش و غل
- The Siddíq said to him, “Why this laughter?” In reply to the question he laughed more loudly, 1035
- گفت صدیقش که این خنده چه بود ** در جواب پرسش او خنده فزود
- And said, “Had it not been for the (extraordinary) earnestness and ardour shown by thee in the purchase of this black slave,
- گفت اگر جدت نبودی و غرام ** در خریداری این اسود غلام
- I would not have wrangled excitedly: indeed I would have sold him for a tenth of this (sum),
- من ز استیزه نمیجوشیدمی ** خود به عشر اینش بفروشیدمی
- For in my opinion he is not worth half a dáng; (but) thou mad’st his price heavy by (thy) clamour.”
- کو به نزد من نیرزد نیم دانگ ** تو گران کردی بهایش را به بانگ
- Then the Siddíq answered him, “O simpleton, thou hast given away a pearl in exchange for a walnut, like a (silly) boy;
- پس جوابش داد صدیق ای غبی ** گوهری دادی به جوزی چون صبی