Thou gavest (him) up easily because thou gottest (him) cheap: thou didst not see the pearl, thou didst not split the casket.1045
سهل دادی زانک ارزان یافتی ** در ندیدی حقه را نشکافتی
Thy folly gave (me) a sealed casket: thou wilt soon see what a swindle has befallen thee.
حقه سربسته جهل تو بداد ** زود بینی که چه غبنت اوفتاد
Thou hast given away a casket full of rubies and, like the negro, thou art rejoicing in thy blackness of face (disastrous plight).
حقهی پر لعل را دادی به باد ** همچو زنگی در سیهرویی تو شاد
In the end thou wilt utter many a ‘woe is me!’ Does any one, forsooth, sell (his) fortune and felicity?
عاقبت وا حسرتا گویی بسی ** بخت ودولت را فروشد خود کسی
Fortune came (to thee) in the garb of a slave, (but) thy unlucky eye saw only the surface.
بخت با جامهی غلامانه رسید ** چشم بدبختت به جز ظاهر ندید
He showed unto thee his slavery (alone): thy wicked nature practiced cunning and deceit with him.1050
او نمودت بندگی خویشتن ** خوی زشتت کرد با او مکر و فن
(Now), O driveller, take idolatrously this (slave) whose secret thoughts are black though his body is white.
این سیهاسرار تناسپید را ** بتپرستانه بگیر ای ژاژخا
This one for thee, that one for me: we (both) have profited. Hark, unto you (your) religion and unto me (my) religion, O Jew.”
این ترا و آن مرا بردیم سود ** هین لکم دین ولی دین ای جهود
Truly this is meet for idolaters: his (the idolater's) horse-cloth is (of) satin (while) his horse is made of wood.
خود سزای بتپرستان این بود ** جلش اطلس اسپ او چوبین بود
It (the object of his worship) is like the tomb of infidels—full of smoke and fire (within), (while) on the outside it is decked with a hundred (beautiful) designs and ornaments;
همچو گور کافران پر دود و نار ** وز برون بر بسته صد نقش و نگار