In the end thou wilt utter many a ‘woe is me!’ Does any one, forsooth, sell (his) fortune and felicity?
عاقبت وا حسرتا گویی بسی ** بخت ودولت را فروشد خود کسی
Fortune came (to thee) in the garb of a slave, (but) thy unlucky eye saw only the surface.
بخت با جامهی غلامانه رسید ** چشم بدبختت به جز ظاهر ندید
He showed unto thee his slavery (alone): thy wicked nature practiced cunning and deceit with him.1050
او نمودت بندگی خویشتن ** خوی زشتت کرد با او مکر و فن
(Now), O driveller, take idolatrously this (slave) whose secret thoughts are black though his body is white.
این سیهاسرار تناسپید را ** بتپرستانه بگیر ای ژاژخا
This one for thee, that one for me: we (both) have profited. Hark, unto you (your) religion and unto me (my) religion, O Jew.”
این ترا و آن مرا بردیم سود ** هین لکم دین ولی دین ای جهود
Truly this is meet for idolaters: his (the idolater's) horse-cloth is (of) satin (while) his horse is made of wood.
خود سزای بتپرستان این بود ** جلش اطلس اسپ او چوبین بود
It (the object of his worship) is like the tomb of infidels—full of smoke and fire (within), (while) on the outside it is decked with a hundred (beautiful) designs and ornaments;
همچو گور کافران پر دود و نار ** وز برون بر بسته صد نقش و نگار
(Or) like the wealth of tyrants—fair externally, (but) within it (intrinsically) the blood of the oppressed and (future) woe;1055
همچو مال ظالمان بیرون جمال ** وز درونش خون مظلوم و وبال
(Or) like the hypocrite (who) externally (is engaged in) fasting and prayer, (while) inwardly (he resembles) black loam without vegetation;
چون منافق از برون صوم و صلات ** وز درون خاک سیاه بینبات
(Or) like a cloud empty (of rain), full of thunderclaps, wherein is neither benefit to the earth nor nourishment for the wheat;
همچو ابری خالیی پر قر و قر ** نه درو نفع زمین نه قوت بر