Truly this is meet for idolaters: his (the idolater's) horse-cloth is (of) satin (while) his horse is made of wood.
خود سزای بتپرستان این بود ** جلش اطلس اسپ او چوبین بود
It (the object of his worship) is like the tomb of infidels—full of smoke and fire (within), (while) on the outside it is decked with a hundred (beautiful) designs and ornaments;
همچو گور کافران پر دود و نار ** وز برون بر بسته صد نقش و نگار
(Or) like the wealth of tyrants—fair externally, (but) within it (intrinsically) the blood of the oppressed and (future) woe;1055
همچو مال ظالمان بیرون جمال ** وز درونش خون مظلوم و وبال
(Or) like the hypocrite (who) externally (is engaged in) fasting and prayer, (while) inwardly (he resembles) black loam without vegetation;
چون منافق از برون صوم و صلات ** وز درون خاک سیاه بینبات
(Or) like a cloud empty (of rain), full of thunderclaps, wherein is neither benefit to the earth nor nourishment for the wheat;
همچو ابری خالیی پر قر و قر ** نه درو نفع زمین نه قوت بر
(Or) like a promise (full) of guile and lying words, of which the end is shameful though its beginning is splendid.
همچو وعدهی مکر و گفتار دروغ ** آخرش رسوا و اول با فروغ
Afterwards he (the Siddíq) took the hand of Bilál, who was (thin) as a toothpick from the blows inflicted by the tooth of tribulation.
بعد از آن بگرفت او دست بلال ** آن ز زخم ضرس محنت چون خلال
He became (like) a toothpick and found his way into a mouth: he was hastening towards a man of sweet tongue.1060
شد خلالی در دهانی راه یافت ** جانب شیرینزبانی میشتافت
When that (sorely) wounded one beheld the face of Mustafá (Mohammed), he fell down in a swoon, he fell on his back.
چون بدید آن خسته روی مصطفی ** خر مغشیا فتاد او بر قفا
For a long time he remained unconscious and beside himself: when he came to himself, he shed tears for joy.
تا بدیری بیخود و بیخویش ماند ** چون به خویش آمد ز شادی اشک راند