- (Or) like the wealth of tyrants—fair externally, (but) within it (intrinsically) the blood of the oppressed and (future) woe; 1055
- همچو مال ظالمان بیرون جمال ** وز درونش خون مظلوم و وبال
- (Or) like the hypocrite (who) externally (is engaged in) fasting and prayer, (while) inwardly (he resembles) black loam without vegetation;
- چون منافق از برون صوم و صلات ** وز درون خاک سیاه بینبات
- (Or) like a cloud empty (of rain), full of thunderclaps, wherein is neither benefit to the earth nor nourishment for the wheat;
- همچو ابری خالیی پر قر و قر ** نه درو نفع زمین نه قوت بر
- (Or) like a promise (full) of guile and lying words, of which the end is shameful though its beginning is splendid.
- همچو وعدهی مکر و گفتار دروغ ** آخرش رسوا و اول با فروغ
- Afterwards he (the Siddíq) took the hand of Bilál, who was (thin) as a toothpick from the blows inflicted by the tooth of tribulation.
- بعد از آن بگرفت او دست بلال ** آن ز زخم ضرس محنت چون خلال
- He became (like) a toothpick and found his way into a mouth: he was hastening towards a man of sweet tongue. 1060
- شد خلالی در دهانی راه یافت ** جانب شیرینزبانی میشتافت
- When that (sorely) wounded one beheld the face of Mustafá (Mohammed), he fell down in a swoon, he fell on his back.
- چون بدید آن خسته روی مصطفی ** خر مغشیا فتاد او بر قفا
- For a long time he remained unconscious and beside himself: when he came to himself, he shed tears for joy.
- تا بدیری بیخود و بیخویش ماند ** چون به خویش آمد ز شادی اشک راند
- Mustafá clasped him to his bosom: how should any one know the bounty that was bestowed on him?
- مصطفیاش در کنار خود کشید ** کس چه داند بخششی کو را رسید
- How is it with a piece of copper that has touched the elixir? How with an insolvent who has hit upon an ample treasure?
- چون بود مسی که بر اکسیر زد ** مفلسی بر گنج پر توفیر زد