- He became (like) a toothpick and found his way into a mouth: he was hastening towards a man of sweet tongue. 1060
- شد خلالی در دهانی راه یافت ** جانب شیرینزبانی میشتافت
- When that (sorely) wounded one beheld the face of Mustafá (Mohammed), he fell down in a swoon, he fell on his back.
- چون بدید آن خسته روی مصطفی ** خر مغشیا فتاد او بر قفا
- For a long time he remained unconscious and beside himself: when he came to himself, he shed tears for joy.
- تا بدیری بیخود و بیخویش ماند ** چون به خویش آمد ز شادی اشک راند
- Mustafá clasped him to his bosom: how should any one know the bounty that was bestowed on him?
- مصطفیاش در کنار خود کشید ** کس چه داند بخششی کو را رسید
- How is it with a piece of copper that has touched the elixir? How with an insolvent who has hit upon an ample treasure?
- چون بود مسی که بر اکسیر زد ** مفلسی بر گنج پر توفیر زد
- (’Twas as though) a fish parched (for want of water) fell into the sea, (or) a caravan that had lost its way struck the right road. 1065
- ماهی پژمرده در بحر اوفتاد ** کاروان گم شده زد بر رشاد
- If the words which the Prophet addressed (to him) at that moment should fall upon (the ears of) Night, it (Night) would cease from being night;
- آن خطاباتی که گفت آن دم نبی ** گر زند بر شب بر آید از شبی
- Night would become day radiant as dawn: I cannot express (the real meaning of) that mystic allocution.
- روز روشن گردد آن شب چون صباح ** من نتوانم باز گفت آن اصطلاح
- You yourself know what (words) a sun, in (the sign of) Aries, speaks to the plants and the date-palms;
- خود تو دانی که آفتابی در حمل ** تا چه گوید با نبات و با دقل
- You yourself, too, know what the limpid water is saying to the sweet herbs and the sapling.
- خود تو دانی هم که آن آب زلال ** می چه گوید با ریاحین و نهال