English    Türkçe    فارسی   

6
1068-1077

  • You yourself know what (words) a sun, in (the sign of) Aries, speaks to the plants and the date-palms;
  • خود تو دانی که آفتابی در حمل  ** تا چه گوید با نبات و با دقل 
  • You yourself, too, know what the limpid water is saying to the sweet herbs and the sapling.
  • خود تو دانی هم که آن آب زلال  ** می چه گوید با ریاحین و نهال 
  • The doing of God towards all the particles of the world is like the words (spells) breathed by enchanters. 1070
  • صنع حق با جمله اجزای جهان  ** چون دم و حرفست از افسون‌گران 
  • The Divine attraction holds a hundred discourses with the effects and secondary causes, without (uttering) a word or (moving) a lip.
  • جذب یزدان با اثرها و سبب  ** صد سخن گوید نهان بی‌حرف و لب 
  • Not that the production of effects by the Divine decree is not actual; but His production of effects thereby is inconceivable to reason.
  • نه که تاثیر از قدر معمول نیست  ** لیک تاثیرش ازو معقول نیست 
  • Since reason has learned by rote (from the prophets) in regard to the fundamentals, know O trifler, that it (also) learns by rote in regard to the derivatives.
  • چون مقلد بود عقل اندر اصول  ** دان مقلد در فروعش ای فضول 
  • If reason should ask how the aim may be (attained), say, “In a manner that thou knowest not, and (so) farewell!”
  • گر بپرسد عقل چون باشد مرام  ** گو چنانک تو ندانی والسلام 
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, reproached the Siddíq, may God be pleased with him, saying, “I enjoined thee to buy in partnership with me: why hast thou bought for thyself alone?” and his (the Siddíq's) excuse.
  • معاتبه‌ی مصطفی علیه‌السلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر او 
  • He (the Prophet) said, “Why, O Siddíq, I told thee to make me the partner in (thy) generosity.” 1075
  • گفت ای صدیق آخر گفتمت  ** که مرا انباز کن در مکرمت 
  • He replied, “We are two slaves in thy street: I set him free for thy sake.
  • گفت ما دو بندگان کوی تو  ** کردمش آزاد من بر روی تو 
  • Keep me as thy slave and loyal friend: I want no freedom, beware (of thinking so)!
  • تو مرا می‌دار بنده و یار غار  ** هیچ آزادی نخواهم زینهار