- Keep me as thy slave and loyal friend: I want no freedom, beware (of thinking so)!
- تو مرا میدار بنده و یار غار ** هیچ آزادی نخواهم زینهار
- For my freedom consists in being thy slave: without thee, tribulation and injustice are (inflicted) on me.
- که مرا از بندگیت آزادیست ** بیتو بر من محنت و بیدادیست
- O thou who through being the chosen (Prophet) hast brought the (whole) world to life and hast made the common folk to be the elect, especially me,
- ای جهان را زنده کرده ز اصطفا ** خاص کرده عام را خاصه مرا
- In my youth my spirit used to dream that the orb of the sun salaamed to me, 1080
- خوابها میدید جانم در شباب ** که سلامم کرد قرص آفتاب
- And lifted me up from earth to heaven: by mounting (so) high I had become its fellow-traveller.
- از زمینم بر کشید او بر سما ** همره او گشته بودم ز ارتقا
- I said (to myself), ‘This is an hallucination and absurd: how should absurdity ever become actuality?’
- گفتم این ماخولیا بود و محال ** هیچ گردد مستحیلی وصف حال
- When I beheld thee I beheld myself: blessings on that mirror goodly in its ways!
- چون ترا دیدم بدیدم خویش را ** آفرین آن آینهی خوش کیش را
- When I beheld thee, the absurd became actual for me: my spirit was submerged in the Glory.
- چون ترا دیدم محالم حال شد ** جان من مستغرق اجلال شد
- When I beheld thee, O Spirit of the world, verily love for this (earthly) sun fell from mine eye. 1085
- چون ترا دیدم خود ای روح البلاد ** مهر این خورشید از چشمم فتاد
- By thee mine eye was endowed with lofty aspiration: it looks not on the (earthly) garden save with contempt.
- گشت عالیهمت از نو چشم من ** جز به خواری نگردد اندر چمن