- Have mercy upon the failure of (our) minds (to comprehend thee), O thou who art beyond (all) understandings and conceptions.”
- رحم فرما بر قصور فهمها  ** ای ورای عقلها و وهمها 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - O lovers, new fortune has arrived from the old World that makes (all things) new,   1095
- ایها العشاق اقبالی جدید  ** از جهان کهنهی نوگر رسید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - From the World that is seeking a remedy for them that have no remedy: hundreds of thousands of wonders of the (present) world are (contained) in it.
- زان جهان کو چارهی بیچارهجوست  ** صد هزاران نادره دنیا دروست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Rejoice, O people, since the relief has come; be glad, O people: the distress is removed.
- ابشروا یا قوم اذ جاء الفرج  ** افرحوا یا قوم قد زال الحرج 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A Sun went into the hut of the new-moon, making urgent demands and saying, “Refresh us, O Bilál!
- آفتابی رفت در کازهی هلال  ** در تقاضا که ارحنا یا بلال 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - From fear of the foe thou wert wont to speak under thy breath: (now), to his confusion, go up into the minaret and speak (aloud).”
- زیر لب میگفتی از بیم عدو  ** کوری او بر مناره رو بگو 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The announcer of glad news is shouting in the ear of every sorrowful one, “Arise, O unlucky man, and take the road to fortune.   1100
- میدمد در گوش هر غمگین بشیر  ** خیز ای مدبر ره اقبال گیر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O thou that art in this prison and amidst this stench and these lice, beware lest any one hear! Thou hast escaped (from prison): be silent!”
- ای درین حبس و درین گند و شپش  ** هین که تا کس نشنود رستی خمش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - How shouldst thou keep silence now, O my beloved, when a drummer has appeared from the root of every hair (in thy body)?
- چون کنی خامش کنون ای یار من  ** کز بن هر مو بر آمد طبلزن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The jealous foe has become so deaf (that) he says, “Where is the sound of all these drums?”
- آنچنان کر شد عدو رشکخو  ** گوید این چندین دهل را بانگ کو